<Header>
<Author: 劉禹錫>
<Title: 西塞山懷古>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Reflecting upon the Past at Xisai Mountain>
<BookPage: 134-135>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
西晉樓船下益州，
金陵王氣黯然收。
千尋鐵鎖沈江底，
一片降旛出石頭。
人世幾回傷往事，
山形依舊枕江流。
今逢四海爲家日，
故壘蕭蕭蘆荻秋。
<End Poem>
<Translation>
When Wang Jun's battleships swept down from Yizhou 
The mandate of the Jinling Kingdom was revoked. 
Ten thousand links of iron chain sank to the river bottom; 
A lone surrender flag appeared $above the city$ 000. 
Many times the human world regrets events of yesteryear; 
Mountains, as always, rest against $cold$ currents. 
Today all the lands are of a single nation. 
Around the old fortress, reeds rustle in the autumn breezes.
<End Translation>
<Formatted Translation>
When Wang Jun's battleships swept down from Yizhou 
The mandate of the Jinling Kingdom was revoked. 
Ten thousand links of iron chain sank to the river bottom; 
A lone surrender flag appeared $above the city$ 000. 
Many times the human world regrets events of yesteryear; 
Mountains, as always, rest against $cold$ currents. 
Today all the lands are of a single nation. 
Around the old fortress, reeds rustle in the autumn breezes.
<End Formatted Translation>